Ngày 9/6/2009, chuyên trang TuanVietNam.net vừa tròn hai tuổi. TuanVietNam.net xin cảm tạ sự tin cậy, yêu mến, và sự cộng tác nhiệt tâm của các cộng tác viên - những chuyên gia kinh tế, chính trị - xã hội, quốc tế, văn hóa, giáo dục… và bạn đọc xa gần.
Cùng với niềm say mê đặc biệt về hiến pháp của mình, dịch giả đã cung cấp một bức tranh toàn cảnh về sự ra đời của Hiến pháp Mỹ, như một lời lý giải cho rất nhiều người có cùng mối băn khoăn.
Buông xả âu lo cùng "Bài ca trên mặt nước"
05/07/2008 00:06 (GMT + 7)
Ở Bài ca trên mặt nước có hình ảnh một con thuyền nhỏ đang trôi trên mặt hồ phẳng lặng, có niềm vui trong lành thuần khiết mà con người an trú trong đó, buông xả những âu lo về đích đến của cuộc đời.
Lied: AUF DEM WASSER ZU SINGEN (Bài ca trên mặt nước) Nhạc: Franz Schubert Lời: Friedrich Leopold Graf zu Stolberg Thể hiện: Elly Ameling ***
Đến giữa những năm 1810, Franz Schubert (1797 – 1828) đã viết được hàng trăm lied. Cho dù chất lượng của chúng có phần không đồng đều nhưng ông thực sự là bậc thầy của thể loại này.
Chỉ riêng trong năm 1815, Schubert đã cho ra đời hơn 100 bài. Tiến độ sáng tác lied của Schubert có phần giảm sút trong những năm 1920. Tuy nhiên nếu đánh giá bằng chuẩn mực thông thường thì những lied ông soạn trong thời kỳ này vẫn là những tác phẩm xuất sắc.
Có một điều quan trọng hơn là nghệ thuật lied của Schubert đã phát triển hơn thời kỳ đầu. Nếu so sánh giữa liedDie Forelle(Con cá hồi, 1817)với các lied Auf dem Wasser zu singen (Bài ca trên mặt nước, 1823) và Ständchen(Serenade, 1828), ta sẽ có một minh chứng cho điều này.
Nguồn: canvasartprints.com
Cùng với Ständchen, Auf dem Wasser zu singen được xếp vào hàng kiệt tác của thể loại. Lời ca của Auf dem Wasser zu singen là bài thơ Lied auf dem Wasser zu singen (Bài ca trên mặt nước) do nhà thơ Đức Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (1750 - 1819) viết năm 1782. Bài thơ được Stolberg đề tặng: “Für meine Agnes” (Tặng Agnes của tôi).
"Agnes của Stolberg" tên thời con gái là Agnes von Witzleben. Đây chính là người phụ nữ được Stolberg ca tụng trong nhiều bài thơ thời kỳ đầu sáng tác. Agnes cũng trở thành vợ của Stolberg trong năm 1782 – cùng năm ông viết Lied auf dem Wasser zu singen.
Âm nhạc của Auf dem Wasser zu singen có thể xem là một sự diễn dịch hoàn hảo cho bài thơ của Stollberg. Xuất phát từ cảm xúc của tác giả thơ, Schubert đã nâng thành một bài ca không những trôi chảy, du dương mà còn thêm phần sâu xa và đặc sắc.
Nguồn: about.com
Cách lựa chọn nhịp điệu (6/8) và hòa âm của Schubert trong lied này gợi nhắc đến thể loại barcarolle (chèo thuyền). Điều này này vô cùng phù hợp với nội dung và đặc biệt là tiêu đề của lied. "Auf dem Wasser zu singen" nghĩa đen là "để hát trên mặt nước".
Toàn bộ lied, bao gồm cả phần prelude (dạo đầu) và postlude (dạo kết) cho piano, bắt đầu ở giọng La giáng thứ và kết thúc ở giọng La giáng trưởng. Trong đó mỗi khổ (bè thanh nhạc) cũng bắt đầu và kết thúc ở các điệu thức tương tự.
Bằng thủ pháp âm nhạc, Schubert đã vẽ nên một bức tranh phong cảnh hữu tình. Ở đó, có hình ảnh một con thuyền nhỏ đang trôi trên mặt hồ phẳng lặng, có niềm vui trong lành thuần khiết mà con người an trú trong đó, buông xả những âu lo về đích đến của cuộc đời.
Hôm qua - hôm nay - ngày mai, thuyền vẫn trôi - nước vẫn chảy - phút giây hiện tại vẫn là quan trọng nhất. Ngữ nghĩa lời thơ của Stolberg và dụng ý âm nhạc của Schubert đã cùng chắp cánh bay cao trong Auf dem Wasser zu singen.
Bài ca trên mặt nước
Tặng Agnes của tôi
Giữa khoảng sáng lung linh sóng nước Như thiên nga, thuyền nhẹ lướt trôi; A! theo sóng lóng lánh êm vui Hồn ta cũng như thuyền trôi lướt; Rồi từ trời cao dào lên sóng nước Ánh hoàng hôn nhảy múa quanh thuyền.
**** Trên những ngọn cây phía rừng tây Tia nắng đỏ vẫy chào thân thiện; Dưới những nhành cây phía rừng đông Đám lau sậy thì thầm trong ánh đỏ; Trong ánh thẹn thùng hồn ta hít thở Vui thiên đường và thanh bình rừng.
**** Ôi! theo cánh sương nó tan biến dần Trên sóng lắc lư, thời gian ta cũng thế; Ngày mai, thời gian sẽ lại tàn trên cánh sóng Như hôm qua và như hôm nay; Cho đến khi chính ta biến tan Theo đôi cánh cao và rạng ngời hơn thế.
Họ và tên:
Kim Nhớ
Địa chỉ:
Sơn Hà, Quảng Ngãi
Email:
bichliencmvn@yahoo.com
"Nghệ thuật phản chiếu tất cả những sự vật bên ngoài, chứ không phải như chúng ta, những kẻ chỉ biết sống trong một thế giới chỉ có giai điệu”. Đọc xong bài viết của tác giả Ngọc Anh, tôi lại nhớ đến câu nói trên của soprano huyền thoại người Ý Amelita Galli-Curci, vì tôi cũng đến với "Auf dem Wasser zu singen", từ giai điệu trong lành, tươi mát của nó thôi...
Tôi rất lười đọc thơ, và đây thực sự là một hạn chế đối với những người yêu thích melody, lied hay romance - những thể loại ca khúc nghệ thuật cổ điển với phần lời chủ yếu được lấy từ thơ. Ở "Auf dem Wasser zu singen", chắc hẳn rất nhiều người đã từng ngưỡng mộ những note nhạc trong trẻo được rải rất tinh tế qua bản của color sop Arleen Auger, hay âm sắc ấm áp quyến rũ của mezzo Janet Baker. Tôi cũng vậy, nhưng cái hấp dẫn ấy nó chỉ thuần túy là từ giai điệu âm nhạc và cảm giác âm thanh của giọng hát, vậy thôi.
Thế nhưng đọc lại lời thơ, bản dịch thơ và bối cảnh sáng tác như được khám phá thêm 1 khía cạnh khác của tác phẩm duyên dáng này. Chợt nhận ra những note nhạc khoan thai dịu dàng lướt nhẹ nhàng chính xác trên từng ý thơ, lời thơ như thế nào, thật tuyệt vời. Cách thể hiện giản dị, trong sáng của Elly Ameling trong tác phẩm này cũng trở nên rất hợp lý và thông minh, điều mà trước đây tôi từng đã từng không nhận ra...
Họ và tên:
annie
Địa chỉ:
HCMC
Email:
mowgliphulam@yahoo.com
Bài hát dịu dàng mà vui tươi lung linh như ánh nắng trên mặt nước hồ... Tôi không hiểu biết về loại nhạc và các từ chuyên môn nhưng cảm thấy xúc động với giai điệu và giọng hát. Cám ơn bạn Ngọc Anh và mong bạn giới thiệu vào chương trình thêm nhiều bài hát hay và chú thích thú vị như vậy.